De Nederlandse Grondwet in het Arabisch – العربية الدستور الهولندي باللغة

logo-Bokito1VoL01

(door )

Alsof de Nederlandse Arabisten het al niet voldoende druk hebben met het vertalen van allerhande acuut vereiste papieren, zoals verklaringen van goed gedrag uit het Midden Oosten etcetera, laat minister Plasterk de Nedrlandse Grondwet nu vertalen in het Arabisch. Dat zal ze leren, die buitenlanders! Arabieren hebben een streepje voor, en wie die nieuwvertaalde grondwet niet lezen kan is een Albanees en mag direct worden uitgezet.

Of zoiets?

Dat dit een onzinnige exercitie is, begrijpen alleen ambtenaren van Binnenlandse Zaken niet. Dat een belangrijke ministeriële taak ook is, om ambtenaren van wereldvreemde ideeën af te houden is er bij de voormalige minister van Feesten & zo tijdens zijn inwerkperiode kennelijk bij ingeschoten. Gelukkig is het goedbedoeld, maar wie zit hier in Û%VIT….naam op te wachten??? Komen er soms ook nieuwe versies in het Sanskriet, Quechua en wat de Eskimo’s spreken? Daar zullen de Papoea’s dan wel weer stikjaloers op worden.

Een vertaling van het Wetboek van Strafrecht had meer voor de hand gelegen. Dan weten onze nieuwe medelanders tenminste direct waarmee ze het op voorhand niet eens zullen zijn. Maar feiten zijn bij dit type project alleen een lastige sta-in-de-weg voor hoe men het denkt aan te pakken. Maar wat pakken we aan, eigenlijk? Tsja, dat is nu nèt zo moeilijk uit te leggen.

Kolder in de polder.

Een meer serieuze vraag is natuurlijk wat de status van deze vertaling zal zijn?…..

Lees verder>>>

Bron: Veren of Lood

Veren of Lood

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s